20

2024-05

顺应论视角下的汉语数字成语英译

| 来源:网友投稿

【摘要】汉语数字成语在中华文化中起着非常重要的作用。英译好汉语数字成语有利于传播中国文化,但要准确地把它们译成英语不是件容易的事情。文章首先简要介绍了汉语数字成语,然后阐释了顺应论与翻译的关系,最后以顺应论为依据,通过举例探讨了汉语数字成语英译的直译、直译加解释、意译、转译的方法。

【关键词】顺应论;汉语数字成语;英译方法

一、汉语数字成语

汉语言中数字成语非常丰富,根据不完全数字统计,《中华成语大词典》中有上千条数字成语,在汉语成语中占有重要的地位。数字成语是中华民族在长期使用语言过程中提炼出来的较为特殊的固定词语,它们并不是简单的数字,而是蕴含着浓厚的中华文化。

成语中数词的表达有两种情况,既可能实指, 也可能虚指。实指是指成语中数字具有明显的界定性,表示实际的、准确的数量。例如:“三顾茅庐”和“一举两得”。虚指是指成语中数字的表达是不确定的概念,具有明显的模糊性,往往与数量的多少没有多少联系。如“一心一意”、“两面三刀”等成语。虚指时,它的数词词义往往具有多种意义,既丰富又复杂。可以表达数量的多、少、事物杂乱的状态、也可表示程度等。 有时不同的意思可以由不同数字的来表达, 在不同的成语中,不同的意思也可以由相同的数字表示, 而不同的数字在不同的成语有时又表达相同的意义。 总体来说,虚义多于实义。由于数字词义的模糊性特点,使得数字在语言中得以广泛运用。

汉语数字成语的构成有一定的规律性,它们通常和其它的汉字组合形成四字格结构,结构相当匀称。它与词的搭配比较灵活,它们与名词、形容词或与动词搭配,甚至完全是数字搭配。如:“ 一草一木”(与名词搭配), “ 百思不解”(与动词搭配),“ 一清二楚”(与形容词搭配) 。一个数字成语可以包含1-4个数字,例如:“ 一箭双雕”,“ 四分五裂”,“ 三六九等”,“ 一五一十”。

鉴于数字成语的复杂性,在英译过程中,如何准确地把汉语数字成语译成英语不是一件容易的事情。本文主要以顺应论为依据,探讨汉语数字成语英译的方法。

二、顺应论与翻译

语言顺应理论是由比利时国际语用学会的秘书长Verschueren于1999年在“语用学新解”中提出的。该理论以一种新的视角考察语言的使用,为语用学整体理论的构建提供了新的思路。顺应理论认为,人们在语言使用的过程中,基于语言内外部的原因,对语言不断地作出选择。语言具有变异性、商讨性和顺应性三大主要特征,其中顺应性特征是最重要的特征。语言的顺应性是指 “让语言使用者从可供选择的项目中灵活变通,从而满足交际需要”。无论任何一种语言,它在使用过程中都要不同程度地作出动态顺应。

根据顺应论的观点,人们在翻译过程中,也会对原语的语境和语言结构之间作出动态的顺应。通常人们的认知结构和认知环境都是动态的,译者只能根据语言结构和语境去识别原语交际者的意图,并把它传达给译语接受者。译语文本是语言结构和语境之间动态顺应的结果,译语接受者的解读过程也是语言顺应的过程。多种动态顺应贯穿于整个翻译过程,有译者与作者之间的顺应、也有原文与译文之间的顺应。

Verschueren提出的顺应理论对于翻译工作者从事翻译具有指导作用,该理论可以指导译者研究汉语数字成语英译,指导译者选择灵活、动态的翻译策略,促进中华民族文化的传播。

三、顺应论视角下的汉语数字成语英译方法

鉴于上文中提到的数字成语的复杂性和文化载体特点,汉语数字成语的英译任务的确艰巨。英语尽管也有一些数字成语,但在形式和意义上能与汉语的数字成语对应的较少。成语中数词的翻译是否恰当决定着汉语数字成语的外延及内涵意义的正确传递。基于顺应论的翻译观点,译者要根据实际情况对原文的语境和语言结构之间作出動态的顺应。为了不造成汉语数字成语的误译,更好地准确理解与传达汉语数字成语的意思,在英译汉语数字成语前,译者首先要对成语中数词的实指与虚指情况进行分析并充分理解数词所含的语义。在汉语数字成语英译过程中,译文既要忠实于原文,又要顺应英文语言特征,符合英语读者思维习惯并为英文读者接受。对于能顺应中英双方社会文化和语言结构的数字成语可以采用直译的方法;对于具有较为明显文化特征的汉语数字成语采用直译加解释的方法;对于数字不完全对等的情况应该顺应英语表达习惯,采用转译的表达方式。对于成语数字中并不表示单纯的数字,而蕴涵比喻意义的成语,选用意译法进行翻译。

1. 直译

根据顺应论的翻译观,在数字成语的汉译英过程中,如果数字成语所蕴含的文化概念和意义与英语相同或相似,译者的职责就是要尽可能顺应英汉两种语言的社会文化背景、语言结构和意义,在英语中找到与汉语数字成语相对应的词,使英语读者能够获取像原文的汉语读者大概一致的信息。这种情况一般汉语数字成语中有部分数字表示实义,这些汉语数字成语英译时,可以保留数字,采用直译的方法,直接用英语中的成语翻译。直译法是指一种译文保留原文内容与形式的翻译方法,这种方法是常用的成语翻译方法之一,不仅顺应了英汉的语言内涵而且顺应了两种语言层面词义。例如:汉语数字成语“沧海一粟”可以译为 a drop in the ocean;成语“一气呵成”英译成 at one sitting ;“一笑置之”英译成 dismiss with a laugh;“一箭双雕”译成 to kill two birds with one stone。

2. 直译加解释

有些汉语数字成语来源于典故,具有特别的中国文化内涵。这类成语的文化内涵较难为英语文化背景的读者理解。基于顺应论的翻译观点,翻译此类成语时,要尽可能把文化内涵传递英语读者,以顺应语言交流文化的目的。可以先采用直译来顺应汉语语言形式,然后加解释的翻译方法以便于英语读者对汉语文化内涵的理解。这种方法一方面顺应了汉语的语言形式,另一方面也能使英语读者理解成语的中国文化特色内涵。

例如:“ 文房四宝” , the four treasures of the study (writing brush,ink stick, ink slab and paper)先直譯“ 文房四宝”,后把它所含的中国文化内涵再解释性地翻译出来。

3. 意译

顺应论翻译观认为,动态顺应是一切翻译过程的核心。许多汉语四字格数字成语结构匀称优美,英译时如按数字逐字翻译根本不能够表达原文的信息。所以英译时只能去除数字形象,进行意译。通常这类汉语数字成语有相当一部分数字并不表示单纯的数字,而含有其它的比喻意义。碰到这种情况,译者英译时一般不能顺应语言的形式译成相对应的英语数字,而应首先弄清数字在该成语中的喻义,不译出成语中的数字,采用意译法翻译,以达到忠实原文信息的目的。例如: “十全十美”, 十在汉语词典中有一条词义为“达到顶点”,该词义与“十全十美”正好相符合,所以该成语可英译成 be perfect in every way。再例如:“胡说八道” 英译为talk nonsense; “一针见血” 英译为to the point;“一帆风顺” 译为smooth going 。少数源于典故的数字成语也难于在英语中找到对应的翻译,这类成语也只能意译。例如:成语“入木三分”源于与晋代著名书法家王羲之有关的一成语,现形容书法笔力的强劲,也比喻人们的见解非常深刻和确切的意义。该成语如直译,英语读者必定很难理解,所以该成语最好采用意译法较为妥当。可以翻译为(of calligraphy) written in a forceful hand;penetrating;profound;keen。

4. 转译

英汉两种语言毕竟是两种不同的语言,在数字表达方面自然存在不对等现象。针对这种现象,有少数汉语数字成语在英译时应顺应英语的语言表达方式,采取转译法翻译,也就是借用英语里类似的固定的表达法进行翻译。例如:汉语数字成语“乱七八糟”,英译时借用英语中类似的固定表达方式at sixes and sevens。再例如:三五成群,借用英语的in threes and fours进行翻译。碰到汉语数字成语在英语中有类似的固定表达方情况时都应顺应英语表达习惯,采用这种转译方法来英译。这种方法译出来的数字成语尽管和汉语数字不完全对等,但这种方法主要对英语文化做出了顺应,使英语读者产生类似汉语读者的反应,尽量缩小了中英文化差异,并且汉语数字成语的意思也较好地传递给了英语读者。

四、结语

根据顺应理论的翻译观, 一切翻译的过程都是动态顺应的过程。动态顺应也应是汉语数字成语英译过程中的核心。翻译时既要注意到汉语数字成语的特殊性和英语读者的理解程度,又要使得翻译不受原成语中数字形式的束缚。要尽量发挥汉语和英语的优势,使汉语数字成语得英译更加地道。要基于实际的情况,注重顺应语言形式和内涵,灵活采用合适的翻译方法,可以运用直译、意译、直译加解释等翻译方法来英译汉语数字成语。

参考文献:

[1] 李德超 .汉语成语中数词的英译[J].衡阳师范学院学报,2004年第 2期,130.

[2] 刘晓雪,朱小平.从功能对等的角度探讨汉语成语中数字的英译[J].上饶师范 学院学报,2007年第27卷第5期,88.

[3] Verschuren, Jef.Understanding Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4] 郭建中.汉英/英汉翻译:理念与方法(下)[J].上海翻译,2006.

[5] 戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示-兼论语用翻译标准,[J].外语学刊,2002年第 3期,11.

[6] 曹群英. 顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007年第6期 125.

作者简介:张秀梅, 女 1962.11 江西黎川 副教授 研究方向:应用语言学。

基金项目:2014年社科规划“江西省高校外国语言教学研究专项课题”一般项目“顺应论视阈下的中国特色文化词汇英译研究”,项目编号:14WX312。

推荐访问:汉语 顺应 成语 视角 英译

最新推荐New Ranking

1软件实施方案(实用8篇)(完整文档)

方案是从目的、要求、方式、方法、进度等都部署具体、周密,并有很强可操作性的计划。我们应该重视方...

22023年应聘自我介绍(优秀18篇)(精选文档)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料...

3房屋租赁合同电子版免费(汇总19篇)【优秀范文】

在人民愈发重视法律的社会中,越来越多事情需要用到合同,它也是实现专业化合作的纽带。那么合同书的...

42023年度上课看课外书检讨书(模板20篇)(精选文档)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料...

52023年最新春节晚会结束语十字(11篇)(完整)

无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写...

6护理干事个人总结(实用8篇)

工作学习中一定要善始善终,只有总结才标志工作阶段性完成或者彻底的终止。通过总结对工作学习进行回...

7坚持方面名人名言(通用16篇)【优秀范文】

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便...

8代发工资协议签好后多久发放(优秀8篇)

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便...

9美术论文鉴赏(大全19篇)【精选推荐】

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想...

10领导辞职报告(汇总20篇)(范文推荐)

在经济发展迅速的今天,报告不再是罕见的东西,报告中提到的所有信息应该是准确无误的。报告对于我们...