17

2024-05

2023年英语四级翻译训练材料及答案

| 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年英语四级翻译训练材料及答案,供大家参考。

2023年英语四级翻译训练材料及答案

英语四级翻译训练材料及答案1

  “春 运(Transportation during the Spring Festival Period )”被认为是规模最大的年度迁徙。这是个特殊的时期,这时的.中国面临着极高的交通负荷,从而导致巨大的交通问题,特别是在铁路服务方面。在春节临近的时 候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚。这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因。还有一个原因,这个假期是每年两个为期一周的长假中的一个,对许多人来说是一个外出旅行的完美时机。

  参考翻译

  Transportation during the Spring Festival Period is considered to be the largest annual migration.It is the special period when China faces an extremely heavy traffic load,which results in great transportation problems,especially on the railway services. Millions of people working or studying far away from their hometowns will come back home to reunite with their families as the Chinese Spring Festival approaches.This long-held tradition is the main reason for the rush.The other is that the holiday is one of the two long holidays of one week in the year, and for many people,it"s a perfect travel time.

  翻译讲解

  1.“春运”被认为是规模最大的年度迁徙:“被认为是”可译为be considered to be;“规模最大的”可用the largest表达;“年度迁徙”可译为annual migration。

  2.在春节临近的时候,数以百万计远离家乡工作或学习的人要赶回家与家人团聚:“数以百万计的人”可译为millions of people;“在春节临近的时候”可译为as the Chinese Spring Festival approaches;“团聚”翻译为 reunite。

  3.这个长久以来的传统是春运高峰的主要原因:“长久以来的传统”可译为long-held tradition;“ 高峰”可译为 rush。


英语四级翻译训练材料及答案扩展阅读


英语四级翻译训练材料及答案(扩展1)

——大学英语四级翻译材料及答案3篇

大学英语四级翻译材料及答案1

  龙门石窟(Longmen Grottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(Yungang Caves)、莫髙窟(Mogao Caves)被视为*最著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于佛教主题,代表了*石刻艺术的巅峰。

  参考译文:

  Longmen Grottoes are located in the south of Luoyang city. Longmen Grottoes,Yungang Caves and Mogao Caves are regarded as three most famous grottoes in China.Lots of historical materials concerning art,music,religion,calligraphy,medicine,costume and architecture are kept in Longmen Grottoes.There are as many as 100,000 statues within the 1,400 caves,ranging from 1 inch to 57 feet in height.These works that are entirely devoted to the Buddhist religion,represent the peakedness of Chinese stone carving art.

  词句点拨

  1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中“石窟”也就是“洞穴”,可译为grotto,它变复教时要加es。“坐落于”可译为be located in,locate意为“坐落于,确定…的位置”。

  2.它和云冈石窟、莫高窟被视为*最著名的三大石窟:其中“被视为”可译为be regarded as,也可用be considered as或be seen as来表示。

  3.这些作品完全致力于佛教主题,代表了*石刻艺术的巅峰:其中“致力于”可译为 be devoted to,devote意为“奉献,把...专用于”,devote oneself to 意为“献身于;沉溺于”。“代表”可译为represent,stand for也有“代表”的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。“巅峰”可译为peakedness。

大学英语四级翻译材料及答案2

  据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有梦境般的风景:蓝色的湖泊、瀑布、翠绿的森林、白雪皑皑的山脉,还有藏族和羌族人民(the Tibetan and Qiang peoples)的民间习俗。九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种。它在1992年被联合国教科文组织宣布为世界文化遗产。九寨沟一年四季的美景使它成为*最著名的景点之一。

  参考译文:

  It is said that if there should be wonderlands on the earth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It has dreamlike scenery, which combines blue lakes,waterfalls, verdant forests, snow-covered mountains, and the folk customs of the Tibetan and Qiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetan villages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species. Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It provides spectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China"s most well-known scenic sites.

  词句点拨

  1.据说如果地球上真有人间仙境,九寨沟一定是其中之一:该句前半句的“如果…”可判断出它表示与现在的事实相反,所以要用现在时的虚拟语气,即should+do的形式。其中“人间仙境”可译为wonderlands on the earth。

  2.九寨沟不仅仅有壮观的景色,还是九个藏族村寨的居住地,还有超过220种鸟类以及许多濒临灭绝的动植物物种:其中“不仅仅有”可译为more than,是“超过,多于”的意思。“…的居住地”可以理解为“是…的故乡”,故可用be home to…表示,这是英语中常见的表达方式,如:China is home to the panda.(*是熊猫的故乡。)

  3.九寨沟一年四季的.美景使它成为*最著名的景点之一:“一年四季的美景”可以翻译为所有格的形式,但译为it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,会使译文增色不少。后半句部分因前半句出现了谓语动词provide,所以可用making it…来引导后半句,作句子的伴随状语。

大学英语四级翻译材料及答案3

  长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了*却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一*后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

  参考译文:

  The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, it"s just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who does not reach the Great Wall is not a true man."In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the "Great Wall" until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.


英语四级翻译训练材料及答案(扩展2)

——英语四级翻译训练及答案

英语四级翻译训练及答案1

  每种文化都有自己的`行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。

  【翻译】

  Every culture has its rules on how to act, and China is no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition, as opposed to those found in Western society, Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.

  【讲解】

  1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.

  2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception.

  3.打招呼:即greet.

  4.截然相反:可译为as opposed to.

  5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。

  6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first.


英语四级翻译训练材料及答案(扩展3)

——英语四级翻译练习材料及答案

英语四级翻译练习材料及答案1

  从 秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。从理论上讲,除了 帝位,其他身份都不能世袭(hereditary)。当拥有大量土地和半农奴(semi-serfs) 的显赫家族出现时,封建主义(feudalism)就会局部复辟。他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。自唐代开始,朝廷改革了科举制度(imperial examination system),试图根除这种现象。

  参考翻译

  From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people into four classes:landlord, peasant, craftsman and merchant.Landlords and peasants constituted the two major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minor ones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was a partial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and huge number of semi-serfs emerged.These families dominated important civilian and military positions of the government,making the positions available to members of their own families and clans.Since the Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt to root out this phenomenon.

  翻译讲解

  1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:“从理论上讲”可翻译为theoretically;“帝位”可翻译为the position of the Emperor;“世袭”可用 hereditary 表达。

  2.显赫家族:可翻译为eminent family。

  3.封建主义局部复辟:可用partial restoration of feudalism表达;其中“局部的”可翻译为partial。


英语四级翻译训练材料及答案(扩展4)

——大学英语四级口语对话训练材料3篇

大学英语四级口语对话训练材料1

  A: Fashion show is around the corner, I’m so excited!

  时装表演即将来临,我很兴奋!

  B: Are there any good!

  这有什么好的!

  A: I didn"t see anything wrong with the clothes; they looked pretty nice to me. I think you don’t like it! Why?

  我没看出衣服有任何问题;在我看来它们都很不错。我觉得你不喜欢!为什么?

  B: It was dumb. I think it"s stupid for women to wear clothes like that.

  这是愚蠢的。我认为女人们穿成那样是很愚蠢的。

  A: The benevolent see benevolence and the wise see wisdom.

  仁者见仁,智者见智。

  B: Do you really think people can wear that stuff and walk around the streets?

  你真的认为人们可以穿那种东西走在街上?

  A: Yes, I do. At least, some people certainly can. They wear high-fashion clothes to show off their sense of style and wealth.

  是的,我这样认为。至少,有人一定会。他们穿着时尚的衣服展示他们的时尚感和财富。

  B: Well. I still think they"re dumb. It makes more sense to spend the money on more practical purposes.

  我仍然认为他们是愚蠢的。把更多的钱花在更有意义的`地方比较实际。

  A: So you think it"s bad if I wear it?

  所以你认为我穿成这样很不好吗?

  B: If you wear it I must speak nice!

  如果你穿成这样我一定说它很好看!

  A: I know you will say that.

  我就知道你会这样说。

  B: Only you know me!

  知我者非你莫属!


英语四级翻译训练材料及答案(扩展5)

——大学英语四级翻译练习材料及参考答案3篇

大学英语四级翻译练习材料及参考答案1

  *遥位于*山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在*遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。

  参考译文:

  Pingyao is an ancient city with a history of over 2700 years, located in the middle pan of Shanxi Province, China. It is an outstanding example of cities of the Han nationality during the Ming and Qing Dynasties. Its city walls, streets, dwelling houses, shops and temples have retained all the features to an exceptional degree. Also, many traditions are still preserved by the people living in Pingyao. The enclosed city is of distinct function and proper layout. The city wall that was built with black bricks has stood against rains and storms for over 600 years and been well preserved. Now it has bcome a symbol of the old city.

  词句点拨

  1.*遥位于*山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:“有着...历史"可译为with a history of或have a history of。

  2.同时,居住在*遥的人民依然保留着许多传统:“保留”可译为preserve,上句中的.“保留得异常完好”中的“保留”可译为retain。

  3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中“由黑色的碎蝴成”可译为be built with black bricks。

大学英语四级翻译练习材料及参考答案2

  颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是*最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的*供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是*第一批国家5A级旅游景区之一。

  参考译文:

  The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognized as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.

  词句点拨

  1.它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”:该句的主语是it,谓语是be recognized。其中recognize意为“确认,承认”,be recognized as意为被公认为。

  2.颐和园始建于1750年,作为一座豪华的*供皇室成员休息和娱乐:该句看似复杂,其实也可以翻译为一个简单句。其中the Summer Palace作主语,但为了避免和上面重复,可以用the construction代替。谓语是start,意为“开始”,其他部分可作为状语来翻译。

  3.它位列世界遗产目录,也是*第一批国家5A级旅游景区之一:该句可以译为固定搭配not only...but also…连接的两个并列句。其中“位列世界遗产目录”可译为ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。


英语四级翻译训练材料及答案(扩展6)

——大学英语四级词汇训练试题及答案3篇

大学英语四级词汇训练试题及答案1

  1.Ten years later, that man was _______ from prison.

  A.shut B. released C. penetrated D. elected

  2.I _______ you’ve decided against taking my advice.

  A.express B. declare C. assume D. exclude

  3.I wrote to my aunt last night. I couldn’t _______ it any longer.

  A.delay B. re* C. rely D. opposite

  4.I imagine I’ll _______ some friends instead of going to the movies.

  A.envy B. interest C. entertain D. courage

  5.A________ thing happened to me last night.

  A. sake B. peculiar C. baggage D. average

  6.It was a terrible _______ and I won’t forget it.

  A. shock B.vessel C.royal D.evidence

  7.Mary is always _______ when she doesn’t get any mail.

  A.affected B.dissed C.plain D.disturbed

  8.Each member has a chance to _______ his argument in the conference.

  A.present B.recall C.stock D.council

  9.I wish you would give me a more detailed _______ of you trip.

  A.account B.advance C.accuse D.count

  10.What time is the mail _______ on Saturday?

  A.objected B.outlet C.delivered D.starved

  11.What’s the price of that _______ of potatoes?

  A.beg B.pig C.pint D.sack

  12.You don’t have to pay any _______ on personal belongings.

  A.price B.duty C.expense D.elevator

  13.Mary is too weak to _______ the piano across the room.

  A.ap* B.appeal C.attract D.drag

  14.I was crossing the street and was almost _______ by car.

  A.attacked B.dicked C.hit D.held

  15.Do you have anything to _______ for customs?

  A.show B.declare C.exam D.check

  16.He worked hard this week, but _______ very little.

  A.presented B.obeyed C.composed D.accomplished

  17.Will you accept my _______?

  A.sympathy B.synthetic C.satellite D.saddle

  18.In general, my reaction is that we should _______ carefully.

  A.proceed B.pace C.pale D.pan

  19.Along the northern coast there are many deep _______.

  A.divers B.harbors C.bats D.bars

  20.Nobody knows who will be the _______ of this city.

  A.mayor B.inhabitant C.dash D.bow

  21.Food _______ is a big industry in this area.

  A.projecting B.promising C.processing D.president

  22.We never _______ that John would become a doctor.

  A.respected B.wondered C.suspected D.estimated

  23.Don’t be too _______ on your children. They are still too young.

  A.shine B.internal C.copper D.severe

  24.Greater efforts are needed before we can _______ our goal.

  A.dozen B.attain C.avenue D.reward

  25.Eggs are _______ according to size.

  A.passed B.judged C.graded D.chained

  26.He worked in our university as a football _______ for nearly five years.

  A.clerk B.grain C.coach D.couch

  27.The _______ in the river has to be rebuilt.

  A.court B.cousin C.dam D.damp

  28.He designed an experiment in order to _______ his theory.

  A.demonstrate B.proof C.defense D.grasp

  29.Heavy taxed are _______ on wines imported from the other countries.

  A. imposed B.trgistered C.splashed D.thudered

  30.I would like to visit you and _______ our friendship but in fact I can not come.

  A.rent B.renew C.mouse D.spot

  31.This factory is planning to build a new _______ line this year.

  A.resemble B.assembly C.productive D.assess

  32.Meat _______ much more easily than vegetables.

  A. loses B.numerous C.weaves D.decays

  33.Dr. Smith is _______ in his research and does not know anything about politics.

  A.shut B.typed C.defeated D.absorbed

  34. He said he would _______ me to Mr. Li but he didn’t .

  A.comment B.suggest C.command D.recommend

  35.A magnificent monument has been _______ in Tian An Men Square in honor of the people’s heroes.

  A.envied B.erected C.created D.curved

  36.In this kind of hotel, there are no _______ rooms.

  A. luxury B.marvelous C.occasional D.sulphur

  37.Nothing can _______ me to leave my own country.

  A.verse B.hay C.tempt D.attempt

  38.Nobody in the class can _______ him of his mistake.

  A.believe B.admit C.thirst D.convince

  39.This tree is _______ for its beautiful flowers.

  A.hooked B.stemmed C.cultivated D.parceled

  40.He _______ his success to the good education he has received.

  A.distributes B.contributes C.attributes D.owns

  41.Professor Smith seldom _______ the class on time.

  A.dismisses B.nervous C.misleads D.regrets

  42.Mr. Wang _______ his wife and children when he went to the United States.

  A.prescribed B.delayed C.decreased D.deserted

  43.He _______ a lot of time in trying to develop the education system in this area.

  A. involved B.investigated C.invested D.interfered

  44.They spent many years _______ for oil in this small island.

  A.exploring B.exploding C.exposing D.exploiting

  45.We can’t _______ the fact that we are still a developing country.

  A. ignore B.neglect C.imagine D.impress

  46.Can you _______ the man who robbed you of your watch?

  A. illustrate B.exhibit C.damage D.identify

  47.Many children in developing countries can not go to school,because of _______

  A.property B.sword C.trace D.poverty

  48.What is your _______ to his coming?

  A.altitude B.attitude C.attribute D.aspect

  49.He _______ into the water and rescued the little girl.

  A. ed B.sloped C.heaped D.dived

  50.You may _______ of the extra books in our department library.

  A.deposit B.enclose C.fade D.dispose

  答案:1.B 2.C 3.A 4.C 5.B 6.A 7.D 8.A 9.A 10.C 11.D 12.B 13.D 14.C 15.B 16.D 17.A 18.A 19.B 20.A 21.C 22.C 23.D 24.B 25.C 26.C 27.C 28.A 29.A30.B 31.B 32.D 33.D 34.D 35.B 36.A 37.C 38.D 39.C 40.C 41.A 42.D 43.C 44.A 45.A 46.D 47.D 48.B 49.D 50.D[/move]


英语四级翻译训练材料及答案(扩展7)

——英语四级翻译考前练习及答案

英语四级翻译考前练习及答案1

  *广场(Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽500米,南北长880米。总面积达44万*方米。矗立在广场中央的人民英雄纪念碑 (Monument to the People"s Heroes)是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑。*广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。*广场还是著名的旅 游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。

  参考翻译

  Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 metens north to south, and 500 meters east to west. Monument to the People"s Heroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous tourist attraction with a large amount of visitors from home and abroad every day.

  表达难点

  1.第1句中的“位于北京市中心”可处理为地点状语,用过去分词短语located at the center trf Bering City来表达,将第2个分句处理为句子的主干,使译文主次分明。

  2. 第2句中,将“总面积达44万*方米”处理为主干it covers a total area of...。“整个广场东西宽500米,南北长 880 米”表伴随状态,可译为分词短语 measuring 880 meters north to south, said... east to west,动词measure表“距离/长度/宽度为……”,用在此处生动形象。

  3.第3句的主干是“人民英雄纪念碑是第一座建筑”,而“矗立 在广场中央的”则为修饰“人民英雄纪念碑”的定语。该句可按原语序结构,把“矗立在广场中央的”译为定语从句,整句译为Monument to the People"s Heroes that stands... is the first architecture...;或可将“矗立在广场中央的”译为伴随状语,standing in the center of...;也可将“是新中国诞生后在广场修建的第一座建筑”处理为“人民英雄纪念碑”的同位语,表达为 Monument to the People"s Heroes, the first architecture built..., stands...。

  4.第4句最后一个分句“是举行重大庆典的神圣之地”语义较独立,故考虑分译为一个独立的句子。定语“举行重大庆典的”较长,且含有动作,故译为定语从句,置于被修饰词holy place之后。

  5. 最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此参观旅游”的逻辑主语与前半句中的"主语“*广场” 不一致,翻译时可稍作处理,将其意思转换为“每天吸引大量的中外游客到此……”,译为attracting a large amount of tourists...,表伴随状态。或可用介词短语witti a large amount of visitors...作后置定语,修饰tourist attraction。“到此参观旅游”承前的“旅游景点”可省略不译。


英语四级翻译训练材料及答案(扩展8)

——英语四级翻译题型每日训练

英语四级翻译题型每日训练1

  请将下面这段话翻译成英文:

  其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的.同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

  参考译文:

  Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can"t say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.

  考点分析:

  其实我一点儿不排斥电脑

  分析:

  “一点也不”翻译成“not at all”。


英语四级翻译训练材料及答案(扩展9)

——英语四级唐朝翻译素材

英语四级唐朝翻译素材1

  唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的"政治体制与文化等都深受唐朝的影响。

  参考翻译:

  Tang Dynasty, an important dynasty in China"s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang"an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries, political system and cultures etc. were dee* influenced by Tang Dynasty.

  翻译详解:

  1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China"s history,也可翻译为定语从句。

  2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明…”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证…的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式, 更加符合英语的表达习惯。

  3.翻译“它在政治、经济、文化…世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it..作状语的形式。

  4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此用thus连接;“很多国家的政治…影响”可采用被动语态。

推荐访问:英语四级 答案 训练 英语四级翻译训练材料及答案 英语四级翻译训练材料及答案1 英语四级翻译训练材料及答案10篇 英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解

最新推荐New Ranking

1软件实施方案(实用8篇)(完整文档)

方案是从目的、要求、方式、方法、进度等都部署具体、周密,并有很强可操作性的计划。我们应该重视方...

22023年应聘自我介绍(优秀18篇)(精选文档)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料...

3房屋租赁合同电子版免费(汇总19篇)【优秀范文】

在人民愈发重视法律的社会中,越来越多事情需要用到合同,它也是实现专业化合作的纽带。那么合同书的...

42023年度上课看课外书检讨书(模板20篇)(精选文档)

范文为教学中作为模范的文章,也常常用来指写作的模板。常常用于文秘写作的参考,也可以作为演讲材料...

52023年最新春节晚会结束语十字(11篇)(完整)

无论是身处学校还是步入社会,大家都尝试过写作吧,借助写作也可以提高我们的语言组织能力。范文书写...

6护理干事个人总结(实用8篇)

工作学习中一定要善始善终,只有总结才标志工作阶段性完成或者彻底的终止。通过总结对工作学习进行回...

7坚持方面名人名言(通用16篇)【优秀范文】

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便...

8代发工资协议签好后多久发放(优秀8篇)

人的记忆力会随着岁月的流逝而衰退,写作可以弥补记忆的不足,将曾经的人生经历和感悟记录下来,也便...

9美术论文鉴赏(大全19篇)【精选推荐】

在日常学习、工作或生活中,大家总少不了接触作文或者范文吧,通过文章可以把我们那些零零散散的思想...

10领导辞职报告(汇总20篇)(范文推荐)

在经济发展迅速的今天,报告不再是罕见的东西,报告中提到的所有信息应该是准确无误的。报告对于我们...